работа переводчиком на дому
18 Май / 2016

Работа переводчиком на дому: ключевые правила профессии

Работа переводчиком на дому через интернет – современная реальность или вымысел? Получать деньги не выходя из дома – мечта почти каждого второго жителя нашей страны. И эта возможность есть. Если человек знает иностранный язык (а лучше несколько) – можно легко заняться удаленной деятельностью по профессии “переводчик” не выходя из дома.

Где искать заказы?

  1. Биржи фриланса для всех, где заказчики размещают заказы.
  2. Компании, которые ищут переводчика для аутсорса.

Рассмотрим подробнее каждый из вариантов поиска работы, где требуются письменные переводы.

Биржи фриланса

Тут происходит отбор специалиста по небольшому конкурсу. Заказчик размещает заказ «перевод определенного текста или нескольких текстов». Несколько людей могут подать заявку для последующего выполнения, после чего заказчик самостоятельно выберет того, кто ему более остальных приглянулся. Чтобы аккаунт исполнителя был более привлекателен – стоит заполнить его следующей информацией:

  • общая информация о себе в личном профиле;
  • рейтинг, набирающийся со временем;
  • портфолио. Поначалу стоит добавлять любые работы, которые вы удовлетворительно выполнили. Когда наберется определенное количество текстов – стоит выбрать из них лучшие и разместить в портфолио.

Перевод текстов на дому на бирже работа не из легких на первых порах. Сначала нужно набить рейтинг, который позволит брать более дорогие заказы. Практически все биржи имеют свободную регистрацию, за которую не нужно платить деньги. Более престижные биржи могут устраивать небольшой конкурс или заполнение анкеты исполнителя.

Работа в компаниях-бюро

Это еще один из вариантов получения дохода не выходя из собственного дома. Как таковой найти? Можно прозвонить все имеющиеся в городе бюро переводов и узнать, возможно, им нужны переводчики для аутсорса. Такое вполне возможно, так как штатные сотрудники для подобных компаний могут обходиться довольно дорого. А если заказов много, то компания не прочь поработать с внештатным специалистом.

Возможно, что после хорошего удаленного сотрудничества с компанией, они пригласят вас стать их официально трудоустроенным переводчиком.

Что нужно знать для работы переводчиком на дому

Есть несколько правил, которые важно запомнить перед началом работы. Вот некоторые из них:

  1. 1Взявшись за заказ – не бросай его. Если исполнитель уже взял в работу заказ – не нужно бросать дело на половине пути и подводить других. Если уже после того, как вы взяли заказ на перевод выясняется, что сделать его невозможно – предупредите об этих обстоятельствах заказчика как можно раньше.
  2. 2Чтобы не возникло вышеизложенной ситуации – нужно с особой внимательностью изучить ТЗ (техническое задание). Там должны быть указаны все моменты, подводные камни и детали. Только после внимательного и вдумчивого прочтения ТЗ можно взять заказ на перевод в работу.
  3. 3Удаленная работа по переводу подразумевает, что вы выполняете работу дома и задать вопрос, если таковой возникнет, будет некому. У исполнителя обязательно должны быть как минимум два контакта заказчика. Например, номер мобильного телефона и почтовый адрес (электронная почта). Если возникает какой-либо вопрос – лучше уточнить все сразу, чем после переделывать половину задания или вовсе делать все с нуля.
  4. 4Собирайте отзывы о своих переводах. Если заказчику понравилось исполнение – попросите его оставить отзыв или сделайте фото-скриншот его благодарности по переписке. Эти отзывы станут отличным стимулом для дальнейшего развития и трудовой деятельности, а также привлекут новых клиентов.

ВАЖНО! Искать заказы переводчику стоит не только в России. Если вы хорошо знаете английский – ищите их в англоговорящих странах, где необходим переводчик на русский язык. Владеете немецким – ищите в Германии и так деле.

Кому нужен переводчик на дому?

Переводчик на дому – востребованная профессия. Чаще всего переводчиков ищут:

  • издательства, которые переводят иностранные книги на русский и издают в России.
  • блогеры, которым необходим актуальный материал для блога.
  • владельцы сайтов, желающие сэкономить на дорогом контенте от копирайтеров;

Можно ли устроиться на такую работу без опыта?

Однозначно да. Регистрируясь на бирже фриланса, в качестве примера для портфолио можно указать произвольно переведенный текст, который найдется на любом иностранном интернет-ресурсе. Желательно сделать несколько таких работ на разные темы, чтобы потенциальные заказчики сразу видели уровень исполнения. В профиле биржи укажите, что опыт работы отсутствует, но скомпенсируйте его другими преимуществами. Например, быстрым исполнением или высоким качеством и старанием.

Работа переводчиком не всегда легка, но трудясь в родных стенах, будет гораздо легче втянуться и стать профессионалом в своем деле.

Занимаясь профессиональными переводами дома – непрерывно учитесь, углубляйтесь в иностранные языки. Выделяя время на самообучение и образование можно повысить уровень собственного мастерства и брать более дорогостоящие заказы.

Такой вид заработка в интернете как перевод может стать основным видом заработка уже через несколько месяцев. В течение этого времени собирается клиентская база, появляется более-менее внушительное и интересное портфолио, накапливаются положительные отзывы.

Комментарии 1
  • Ответить 2016 Июл 18 - 10:52:01 Татьяна

    Образование-учитель французского и немецкого яз. Стаж работы-34 года.Пробовала заниматься переводами через ABBYне получилось.Я не думаю,что мои переводы были неплохими,особенно с французского.Очень хотела бы заниматься художественным переводом с франц.на русский.Времени свободного много.Я на пенсии.Главная трудность -комментарии были на английском языке.

Написать комментарий